Podcasts de historia

Historia de Sinuhe (Berlín 10499)

Historia de Sinuhe (Berlín 10499)


Tale of Sinuhe (Berlín 10499) - Historia

Esta es la historia de un funcionario de palacio egipcio llamado Sinuhe, 'hijo del sicómoro'. Cuando se libró la guerra contra los libios, acompañó al ejército real, que estaba al mando de Sesostris, el hijo y heredero elegido del faraón Amenemhat I, primer faraón de la XII Dinastía.
El viejo rey murió repentinamente, posiblemente asesinado por conspiradores. Cuando la noticia de esto llegó a Sesostris, quien rápidamente regresó para reclamar su trono, Sinuhe teme los conflictos y huye para construir una nueva vida en el exilio bajo un gobernante en Siria. En el apogeo de sus poderes, un campeón sirio lo desafía a duelo: Sinuhe mata a su oponente en el duelo y comienza un período de paz. Al acercarse la vejez, se siente impulsado a regresar a casa para terminar sus días y ser enterrado como egipcio. El rey reinante de Egipto lo invita a regresar y él regresa al palacio que había dejado años antes. Ha aprendido lo que significa ser egipcio y se ha convertido de nuevo en egipcio, pero ¿puede él, o su audiencia, ser realmente el mismo después de este viaje de autodescubrimiento?


Un noble al servicio del faraón

El protagonista de la historia es Sinuhe, cuyo nombre significa & # 8220 hijo del sicomoro & # 8221, un personaje que se presenta al principio del texto como el:

& # 8220 Noble, líder, juez, portador del sello real, administrador del rey & # 8217s distritos en las tierras de los asiáticos & # 8221, & # 8220 verdadero conocido del rey, su amado, seguidor y sirviente de la reina Neferu, la gran realeza esposa de Senusret I & # 8221, lo que denota su importancia y su cercanía al faraón y su familia.

Por otro lado, esta introducción intenta parecerse a los textos autobiográficos habitualmente inscritos en muchas tumbas y en los que el antiguo egipcio presumía su currículum.

La acción de la Historia de Sinuhe comienza con la muerte de Amenemhat I en el año 30 de su reinado, regicidio que no se describe como tal en el relato, pero del que hablan otros documentos históricos.

El faraón fue asesinado en su palacio mientras dormía, como se describe en Amenemhat & # 8217s Instructions, un texto en el que el espíritu del rey relata su muerte a su hijo y sucesor, y le aconseja sobre asuntos de gobierno.

La Historia de Sinuhe tampoco indica si la inesperada muerte de Amenemhat provocó disturbios en Itj-tawy, la capital fundada por el faraón, como si se hubiera decidido arrojar un velo de misterio sobre la muerte del rey y Sinuhé & # 8217s reacción posterior. .

Se indica en la historia que Senusret I regresaba de una campaña contra los libios en ese momento, por lo que se enviaron mensajeros para informarle de la muerte de su padre.

Ante la terrible noticia, y sin ser explicado en el texto, Sinuhe, que acompañaba al ejército del príncipe heredero, reaccionó como si algún sentimiento de culpa lo acompañara:

& # 8220 Un temblor recorrió mi cuerpo y salté buscando un escondite entre dos arbustos. & # 8221


Tale of Sinuhe (Berlín 10499) - Historia

La historia de Sinuhe: 1900 aC: Jeús jefe edomita de Génesis 36: 15-18, José, Moisés

La historia de Sinuhé es un papiro existente que data de 1900 a. C. que nombra al jefe edomita Jeush de Génesis 36: 15-18 y se hace eco tanto del José contemporáneo como luego, de Moisés. La fecha de la historia (1900 a. C.) es exactamente cuando José estaba en Egipto (1899 a. C.) y poco después de que Esaú se mudara a Edom en 1926 a. C.

Traducción :
-Tu Majestad es el conquistador de Horus, tus brazos conquistarán todas las tierras. Que entonces Su Majestad ordene haberte traído al príncipe de Meki de Qedem [lit: hijos del este], Jeush los jefes de montaña de Edom [Kushu -ver mapa], y el príncipe de Menus de las tierras de Fenkhu [ Fenicios]. (Historia de Sinuhe líneas 219-220)

La historia del exilio-reconciliación se hace eco de la huida y el regreso de Moisés en 1486-1446 a. C. y de la vida de José (1899 - 1406 a. C.). El personaje principal comienza en Egipto, es exiliado de Egipto a Canaán (José fue exiliado de Canaán a Egipto, mientras que Moisés de Egipto) y luego regresa a casa nuevamente. Un hombre deja atrás una vida de riqueza y privilegios cuando se muda a una tierra extranjera y vive con extraños solo para prosperar en esa tierra, hasta que se reconcilia con su tierra natal.

¡Desenterrando historias bíblicas!

En la historia de Sinuhé, tenemos una referencia a uno de los & quot; Jeush, uno de los jefes de Edom & quot; Gen 36: 15-18.

-Tu Majestad es el conquistador de Horus, tus brazos conquistarán todas las tierras. Que entonces Su Majestad ordene haberte traído al príncipe de Meki de Qedem [lit: hijos del este], Jeush los jefes de montaña de Edom [Kushu -ver mapa], y el príncipe de Menus de las tierras de Fenkhu [ Fenicios]. (Historia de Sinuhe líneas 219-220)

  1. La fecha de la historia (1900 a. C.) es exactamente cuando José estaba en Egipto (1899 a. C.) y poco después de que Esaú se mudara a Edom en 1926 a. C.
  2. La historia de Sinuhe es una historia o novela antigua escrita por un hombre llamado Sunuhe basada en hechos históricos reales.
    1. La autobiografía [verdadera] del oficial Sinuhe (al comienzo del 2. Milenio a. C.) fue la historia más popular en el antiguo Egipto. Su estilo y contenido se utilizó como ejemplo para los estudiantes de escritura, por lo que existen muchas copias, en su mayoría incompletas, del texto escrito en ostraca (tiestos de piedra caliza). La escritura de Berlín está escrita en papiro en hierático (una forma de escritura de jeroglíficos) y contiene la historia completa.
    2. En 1908 a. C. Sinuhe escapa de Egipto a Canaán después de la muerte de Sehetepibre / Amenemhat I (gobernó 29 años: 1937-1908 a. C., cronología baja de K. A. Kitchen, O. Keel). Teme que, habiendo servido a las órdenes de la reina, se le pueda sospechar de conspiración. Después de muchos años de viaje, finalmente se instala cerca de Byblos y se casa con la hija de un gobernante local. Allí acumula gran riqueza y respeto, pero aún al final de su vida desea regresar a Egipto y ser enterrado allí. Esta petición le es concedida finalmente por el nuevo rey Sesostris I (gobernó 44 años: 1918-1874 a. C., corregente con Amenemhat I: 1918-1908 a. C., cronología baja de K. A. Kitchen, O. Keel) y Sinuhe regresa a Egipto. (Sitio web del Museo de Berlín)
      1. La historia del exilio-reconciliación se hace eco de la huida y el regreso de Moisés en 1486-1446 a. C. y de la vida de José (1899 - 1406 a. C.).
      2. El personaje principal comienza en Egipto, es exiliado de Egipto a Canaán (José fue exiliado de Canaán a Egipto, mientras que Moisés de Egipto) y luego regresa a casa nuevamente.
      3. Un hombre deja atrás una vida de riqueza y privilegios cuando se muda a una tierra extranjera y vive con extraños solo para prosperar en esa tierra, hasta que se reconcilia con su tierra natal.

      I. Génesis 36 y la traducción de la historia de Sinuhe líneas 219-220:

      1. Génesis 36: 2 8
        1. & quot; Estos son los registros de las generaciones de Esaú (es decir, Edom). Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: Ada, hija de Elón heteo, Aholibama, hija de Aná, y nieta de Zibeón heveo, y también Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot. Ada dio a luz a Elifaz a Esaú, Basemat dio a luz a Reuel, y Aholibama dio a luz a Jeush y Jalam y Coré. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de Canaán. Entonces Esaú tomó a sus mujeres, a sus hijos, a sus hijas y a toda su casa, y su ganado y todo su ganado y todos sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a otra tierra lejos de su hermano Jacob. Porque su propiedad se había vuelto demasiado grande para que pudieran vivir juntos, y la tierra donde residían no podía sostenerlos debido a su ganado. Entonces Esaú vivió en la región montañosa de Seir. Esaú es Edom. Estos son, pues, los registros de las generaciones de Esaú, padre de los edomitas, en la región montañosa de Seir. Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, mujer de Esaú, Reuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú. Los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam y Quenaz. Timna era una concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y dio a luz a Amalec con Elifaz. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. Estos son los hijos de Reuel: Nahat, Zera, Sama y Miza. Estos fueron los hijos de Basemat, mujer de Esaú. Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Aná y nieta de Zibeón; ella dio a luz a Esaú, Jeús, Jalam y Coré. Estos son los jefes de los hijos de Esaú. Los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú, son el jefe Temán, el jefe Omar, el jefe Zefo, el jefe Cenaz, el jefe Coré, el jefe Gatam, el jefe Amalec. Estos son los jefes descendientes de Elifaz en la tierra de Edom estos son los hijos de Ada. Estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el jefe Nahat, el jefe Zera, el jefe Samma, el jefe Miza. Estos son los jefes descendientes de Reuel en la tierra de Edom estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. Estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el jefe Jeús. , el jefe Jalam, el jefe Coré. Estos son los jefes descendientes de la esposa de Esaú, Aholibama, la hija de Aná. '' (Génesis 36: 1 18)
          1. -Tu Majestad es el conquistador de Horus, tus brazos conquistarán todas las tierras. Que entonces Su Majestad ordene haberte traído al príncipe de Meki de Qedem [lit: hijos del este], Jeush los jefes de montaña de Kushu [Khentiaush de Khentkesh = Jeush los jefes de montaña de Kushu- ie Edom, cf Gen 36: 5, 18], y el príncipe de Menus de las tierras de los Fenkhu (fenicios).
            1. & quotKUSHU [es decir. Edom] aparece en la historia de Sinuhe (c.1900 aC) y en los textos de Bruselas. En el primero, Sinuhe convoca al líder (? -Hnty) Ya`ush de Kushu [La traducción común Ithent-Yeush de Khenti-Kushu (dos híbridos de egipcio y semítico) es claramente incorrecta, el segundo es ciertamente preposicional (m- pelusa), y el primero puede ser un título.] (Sinuhe B 220). El nombre del hombre es idéntico al Ya`ush ('Jeush') de Génesis 36: 5, 15 (son), [Listado como Udumu, Aduru, Araru (cf.133 de Sinuhe), Meshtu, Magdalu, Kheni-anabu y Sarqu, además de Hayyunu y Yabiluma (ambos EA 256), y Shaskhimu (EA 203: 4) y Tubu (EA 205: 3), quizás la tierra de Tob.], entre los hijos de Esaú que tradicionalmente se dice que se fueron a Edom. a finales de la era patriarcal (c. siglo XVII a. C.). En los textos de Bruselas (c. 1800 a. C.), es de especial interés que no encontremos 'gobernantes' (hew) sino 'jefes' (wrw) de clanes (whywt) de (el territorio) Kushu (Posener 1940: 88 -89, E 50-51). (Early Edom y Moab, evidencia egipcia sobre el antiguo Jordan K.A. Kitchen, Editor: Piotr Bienkowski, 1992 AD)

            II. Información detallada sobre la historia de Sinuhe:

            1. El manuscrito más antiguo que se conserva data de Amenemhat III (1800 a. C.)
              1. "Descubrimientos del papiro: Se han descubierto en Egipto una gran cantidad de documentos escritos en papiro". Algunos de estos son dignos de mención para los estudios bíblicos. los Historia de Sinuhe data del siglo XX. b.c., y MSS se encuentran desde aproximadamente 1800 hasta aproximadamente 1000 a.C. Narra el exilio de un funcionario egipcio y describe la vida de ese período en Canaán '' (ISBE, Volumen 1, página 255, 1988 AD)
                1. "Las numerosas, aunque fragmentarias, copias de esta obra atestiguan su gran popularidad, y se considera justamente la pieza más lograda de la literatura en prosa del Reino Medio". Los dos manuscritos principales son: (I) P. Berlin 3022 (abbr. B) que data de la Duodécima Dinastía. En su estado actual, carece del comienzo de la historia y contiene un total de 311 líneas (2) P. Berlín 10499 (abbr. R) que contiene 203 líneas e incluye el comienzo. Data del final del Reino Medio. Una tercera copia importante está en un gran ostracon en el Ashmolean Museum, Oxford, que da 130 líneas, parcialmente incompletas. Sin embargo, es una copia inferior, que data de la dinastía XIX. Su principal valor radica en el comentario detallado de su editor, J. Barns. Además, se conservan pequeñas porciones del texto en fragmentos de papiro y en numerosos ostraca. La presente traducción utiliza como manuscritos principales el texto de R para el comienzo y de B para la mayor parte, e incorpora una variante ocasional de otros manuscritos. '' (Literatura egipcia antigua, Volumen I: The Old and Middle Kingdoms, M. Lichtheim, p. 222, 1973 d.C.)
                2. “Un erudito ha hecho una comparación extensa de la historia de José con una narrativa no bíblica. A. Meinhold ha sugerido que la historia egipcia de Sinuhe fue el prototipo de la historia de José, y ciertamente las secuencias de eventos en ambas historias muestran una sorprendente similitud: desde una posición inicialmente privilegiada, el protagonista es desplazado de su base de poder y obligado a vive con extraños mientras en esta nueva sociedad prospera finalmente se reconcilia con su comunidad original por el bien común. Este tema de exilio-reconciliación es ciertamente popular en toda la literatura mundial y disfrutó de un lugar especial en la literatura del antiguo Cercano Oriente. Junto con las historias de José y Sinuhé, la historia de Idrimi, la Apología de Hattusilis, la lucha de Esarhaddon por el trono, Nabonido y su Dios, y las leyendas bíblicas de Jacob, Moisés y David, todas pueden contarse como narraciones que contienen este patrón general de exilio y reconciliación. De hecho, como revela una revisión de estas historias, exhiben no solo una sorprendente similitud en la secuencia de eventos en sus tramas, sino también en tener roles de personajes similares asociados con elementos particulares en las tramas y, finalmente, en sus temas. Las similitudes son tan sorprendentes que es posible identificarlas como variantes de un tipo particular de cuento de héroes del antiguo Cercano Oriente, lo que el folclorista A. Dundes llama un `` oicotipo '' (una variante cultural recurrente, predecible y de una secuencia general de la trama). ). & quot (La historia de José y la política divina: un estudio comparativo de una fórmula biográfica del Antiguo Cercano Oriente, JR King, p 578, Revista de literatura bíblica 106, 1987 d.C.)
                3. “Un fuerte amor por el país era una característica dominante del antiguo egipcio. Aunque pudiera sentir las responsabilidades de la construcción de un imperio, deseaba tener la seguridad de que cerraría sus días a orillas del Nilo. Ese sentimiento convirtió la siguiente historia en uno de los clásicos más populares de la literatura egipcia. Un funcionario egipcio del Reino Medio se exilió voluntariamente en Asia. Era próspero y estaba bien establecido allí, pero seguía añorando la tierra de su nacimiento. Finalmente recibió una invitación real para regresar y unirse a la corte. Este fue su verdadero éxito en la vida, y este fue el punto popular de la historia. Gran parte de la historia es pomposa y demasiado estilizada en términos y frases, pero la narración central es un relato creíble, que se ajusta al período tal como lo conocemos. Si esto fue ficción, se basó en realidades y merece un lugar respetado en la literatura egipcia. '' (The Story of Si-Nuhe, ANET 18)

                III. Lea toda la & quotStory of Si-nuhe & quot de 2900 años:

                El príncipe, conde, gobernador de los dominios del soberano en las tierras de los asiáticos, verdadero y amado amigo del rey, el asistente Sinuhe, dice:

                Yo era un asistente que atendía a su señor, un sirviente del harén real, esperando a la princesa, la muy elogiada esposa real del rey Sesostris en Khenemsut (Sesostris I gobernó 44 años: 1918-1874 aC, corregente con Amenemhat I: 1918- 1908 aC, cronología baja de KA Kitchen, O. Keel), la hija del rey Amenemhet en Kanefru, Nefru, la venerada. Año 30, tercer mes de la inundación, día 7: el dios ascendió a su horizonte. El rey del Alto y Bajo Egipto, Sehetepibre (Amenemhat I. gobernó 29 años: 1937-1908 a. C., cronología baja de KA Kitchen, O. Keel), voló al cielo y se unió al disco solar, el cuerpo divino fusionándose con su fabricante. Entonces la residencia fue silenciada, los corazones afligidos, los grandes portales fueron cerrados, los cortesanos estaban de rodillas, la gente gimió. Su majestad, sin embargo, había enviado un ejército a la tierra de Tjemeh, con su hijo mayor como su comandante, el buen dios Sesostris. Lo habían enviado para golpear las tierras extranjeras y castigar las de Tjehenu. Ahora volvía, trayendo cautivos de los Tjehenu y ganado de todo tipo sin número. Los funcionarios del palacio enviaron a la frontera occidental para que el hijo del rey supiera el hecho que había ocurrido en la corte. Los mensajeros lo encontraron en el camino y lo alcanzaron por la noche. No se demoró ni un momento. El halcón voló con sus asistentes, sin que su ejército lo supiera. Pero también se había enviado a buscar a los hijos reales que habían estado con él en esta expedición. Uno de ellos fue convocado mientras yo estaba allí. Escuché su voz, mientras hablaba, mientras yo estaba cerca. Mi corazón se aceleró, mis brazos se extendieron, un temblor se apoderó de todos mis miembros. Me retiré a saltos, para buscar un escondite. Me puse entre dos matorrales, para dejar el camino a su viajero.

                Partí hacia el sur. No pensaba ir a la residencia. Creí que habría confusión y no esperaba sobrevivir a ella. Crucé Maaty cerca de Sycamore y llegué a Isle-of-Snefru. Pasé el día allí al borde del cultivo. Partiendo al amanecer me encontré con un hombre que estaba parado en el camino. Me saludó mientras yo le tenía miedo. A la hora de la cena llegué a "Cattle-Quay". Crucé en una barcaza sin timón, por la fuerza del viento del oeste. Pasé al este de la cantera, a la altura de "Señora de la Montaña Roja". Luego me dirigí hacia el norte. Llegué a los "Muros del Gobernante", que se hicieron para repeler a los asiáticos y aplastar a los farers de la arena [lit: "Ismaelitas" que cruzan las arenas ". Me agaché en un arbusto por miedo a que me viera el guardia de guardia en la pared.

                Partí de noche. Al amanecer llegué a Petén. Me detuve en "Isla-de-Kem-Wer". Un ataque de sed se apoderó de mí. Estaba reseco, me quemaba la garganta. Dije: "Este es el sabor de la muerte". Levanté mi corazón y me recobré cuando escuché el mugido del ganado y vi a los asiáticos. Uno de sus líderes, que había estado en Egipto, me reconoció. Me dio agua y leche hervida para mí. Lo acompañé a su tribu. Lo que hicieron por mí fue bueno.

                La tierra me dio a la tierra. Viajé a Byblos volví a Qedem. Pasé un año y medio allí. Entonces Ammunenshi, el gobernante del Alto Retenu, me llevó con él, diciéndome: `` Serás feliz conmigo, escucharás el idioma de Egipto ''. Dijo esto porque conocía mi carácter y había oído hablar de mi habilidad, los egipcios que estaban con él habiendo dado testimonio por mí. Me dijo: '¿Por qué has venido aquí? ¿Ha ocurrido algo en la residencia? '' Le dije: `` El rey Sehetepibre (Amenemhat I. gobernó 29 años: 1937-1908 a.C., cronología baja de KA Kitchen, O. Keel) partió hacia el horizonte, y no se conocía el Circunstancias. "Pero hablé en medias verdades:" Cuando regresé de la expedición a la tierra de Tjemeh, se me informó y mi corazón se desmayó. Me llevó por el camino de la huida, aunque no me habían hablado, nadie me había escupido en la cara, no había escuchado un reproche, mi nombre no se había escuchado en la boca del heraldo. No sé qué me trajo a este país, es como planeado por dios. Como si un hombre delta se viera a sí mismo en Yebu, un hombre de los pantanos en Nubia.

                Luego me dijo: `` ¿Cómo es entonces esa tierra sin ese dios excelente, el temor de quién estaba en todas las tierras como Sakhmet en un año de plaga? '' Le dije en respuesta: `` Por supuesto que su hijo ha entrado en el palacio, habiendo tomado la herencia de su padre.

                Ningún otro viene antes que él

                Él es el señor del conocimiento, sabio planificador, líder hábil,

                Uno va y viene por su voluntad.

                Fue el heridor de tierras extranjeras,

                Mientras su padre permanecía en el palacio,

                Le informó sobre las órdenes cumplidas.

                Es un campeón que actúa con su brazo,

                Un luchador que no tiene igual,

                Cuando se ve involucrado en el tiro con arco,

                Curber de cuerno que debilita las manos,

                Sus enemigos no pueden cerrar filas

                Vidente se rompe la frente,

                Nadie puede resistir su presencia.

                A grandes zancadas golpea a los que huyen,

                No hay retiro para el que le da la espalda

                Firme en el momento del ataque,

                Él hace retroceder y no da la espalda.

                Valiente cuando ve la misa,

                No deja que la holgura llene su corazón

                Ansioso ante la vista del combate,

                Gozoso cuando trabaja con su arco.

                Sujetando su escudo, pisa bajo sus pies,

                No se necesita un segundo golpe para matar

                Nadie puede escapar de su flecha,

                Los arqueros huyen ante él,

                Como antes del poder de la diosa

                Mientras lucha, planea la meta,

                Despreocupado por todo lo demás.

                Señor de gracia, rico en bondad,

                Ha conquistado por el cariño

                Su ciudad lo ama más que a sí misma,

                Lo aclama más que a su propio dios.

                Los hombres superan a las mujeres al saludarlo,

                Víctor mientras aún estaba en el huevo,

                Establecido para ser gobernante desde su nacimiento.

                Aumentador de los nacidos con él,

                ¡Feliz la tierra que él gobierna!

                Conquistará las tierras del sur,

                Mientras ignora las tierras del norte,

                ¡Aunque hecho para herir a los asiáticos y pisotear a los farers de arena [lit: & quotSand Crossers & quot ismaelitas]!

                --¡Enviarle! Hágale saber su nombre como quien pregunta mientras está lejos de su majestad. No dejará de hacer el bien a una tierra que le será leal ''.

                Me dijo: "Bueno, Egipto se alegra de saber que es fuerte. Pero estás aquí. Te quedarás conmigo. Lo que haré por ti es bueno.

                Me puso a la cabeza de sus hijos. Me casó con su hija mayor. Me dejó elegir por mí mismo de su tierra, de lo mejor que era suyo, en su límite con otra tierra. [José: segundo después de Faraón, Moisés, Jetro, Madián, Séfora] Era una buena tierra llamada Yaa. Había higos y uvas. Tenía más vino que agua. Abundante era su miel, abundante su aceite. En sus árboles había todo tipo de frutas. La cebada estaba allí y emmer, y un sinfín de ganado de todo tipo. También me llegó mucho por el amor que me tenía, porque me había nombrado jefe de una tribu en la mejor parte de su tierra. Me hacían panes todos los días, y vino como comida diaria, carne cocida, aves asadas y caza del desierto. Porque me pusieron lazos y lo pusieron delante de mí, además de la presa de mis perros. Me hicieron muchos dulces y platos con leche de todo tipo.

                Pasé muchos años [Moisés = 40 años], mis hijos se convirtieron en hombres fuertes, cada uno en un maestro de su tribu. El enviado que vino al norte o al sur a la residencia se quedó conmigo. Dejo que todos se queden conmigo. Di agua al sediento. Le mostré el camino al que se había descarriado. Rescaté al que había sido robado [Abraham y Lot Gen 14]. Cuando los asiáticos conspiraron para atacar a los gobernantes de los países montañosos, me opuse a sus movimientos. Pues este gobernante de Retenu me hizo realizar numerosas misiones como comandante de sus tropas. Vencí a todas las tribus de las colinas contra las que me enfrenté, de modo que fueron expulsadas de los pastos de sus pozos. Saqueé su ganado, me llevé a sus familias, agarré su comida y maté a la gente con mi brazo fuerte, con mi arco, con mis movimientos y mis hábiles planes. Gané su corazón y él me amaba, porque reconoció mi valor. Me puso a la cabeza de sus hijos, porque vio la fuerza de mis brazos.

                Llegó un héroe de Retenu,

                Para desafiarme en mi tienda.

                Un campeón era él sin igual,

                Dijo que pelearía conmigo

                Quiso apoderarse de mi ganado

                A instancias de su tribu.

                El gobernante consultó conmigo y le dije: "No lo conozco, no soy su aliado, que podría caminar en su campamento". ¿Alguna vez he abierto sus cuartos traseros o he subido su cerca? Es envidia, porque me ve haciendo sus encargos. En verdad soy como un toro vagabundo en una manada extraña, a quien ataca el toro de la manada, a quien ataca el cuerno largo. [un peregrino como Abraham y los cristianos] ¿Es un amado inferior cuando se convierte en superior? Ningún asiático se hace amigo de un hombre Delta. ¿Y qué haría que el papiro se adhiriera a la montaña? Si un toro ama el combate, ¿debería un toro campeón retirarse por temor a ser igualado? Si desea pelear, déjelo declarar su deseo. ¿Hay un dios que no sepa lo que ha ordenado y un hombre que sepa cómo será?

                Por la noche ensarté mi arco, clasifiqué mis flechas, practiqué con mi daga, pulí mis armas. Cuando amaneció, llegó Retenu. Había reunido a sus tribus, había reunido a sus pueblos vecinos, estaba decidido a este combate.

                Se acercó a mí mientras esperaba, habiéndome colocado cerca de él. Cada corazón ardía por mí, las mujeres balbuceaban. Todos los corazones dolían por mí pensando: "¿Hay otro campeón que pueda luchar contra él?" Levantó su hacha de batalla y escudos mientras su brazo de misiles caía hacia mí. Cuando hube hecho que sus armas me atacaran, dejé que sus flechas me pasaran sin efecto, una tras otra. Luego, cuando me atacó, le disparé y le clavé la flecha en el cuello. Gritó que se cayó de nariz. Lo maté con su hacha. Levanté mi grito de guerra sobre su espalda, mientras todos los asiáticos gritaban. Alabé a Montu [el dios egipcio de la guerra], mientras su pueblo lo lloraba. El gobernante Ammunenshi me tomó en sus brazos.

                Luego le quité sus bienes, saqueé su ganado.

                Lo que él había querido hacerme, yo le hice a él. Tomé lo que había en su tienda, desmantelé su campamento. Así me hice grande, rico en bienes, rico en rebaños. Era el dios quien actuaba para mostrar misericordia a aquel con quien había estado enojado, a quien había hecho extraviarse. Porque hoy su corazón está apaciguado.

                Un fugitivo huyó de sus alrededores ---

                Un rezagado retrasado por el hambre ---

                Le doy pan a mi vecino.

                Un hombre dejó su tierra en desnudez ---

                Tengo ropas brillantes, lino fino.

                Un hombre corrió por falta de uno para enviar ---

                Mi casa está bien, mi morada es espaciosa.

                ¡Mis pensamientos están en el palacio!

                Cualquiera que sea el dios que decretó este vuelo, ten piedad, ¡tráeme a casa! ¡Seguramente me dejarás ver el lugar en el que habita mi corazón! ¡Qué es más importante que que mi cadáver sea enterrado en la tierra en la que nací! ¡Ven en mi ayuda! ¿Y si ocurriera el feliz acontecimiento? ¡Que Dios se apiade de mí! ¡Ojalá actúe para hacer feliz el final de aquel a quien castigó! ¡Ojalá le duela el corazón a quien obligó a vivir en el extranjero! Si hoy está verdaderamente apaciguado, ¡escuche la oración de alguien que está lejos! ¡Que devuelva a uno a quien hizo vagar por la tierra al lugar de donde se lo llevó!

                ¡Que el rey de Egipto se apiade de mí, para que yo viva de su misericordia! ¡Saludo a la dueña de la tierra que está en el palacio! ¡Oiga las órdenes de sus hijos! ¡Ojalá mi cuerpo volviera a ser joven! Porque ha llegado la vejez, la debilidad se ha apoderado de mí. Mis ojos están pesados, mis brazos débiles y mis piernas no me siguen. El corazón está cansado, la muerte está cerca. ¡Que me conduzcan a la ciudad de la eternidad! ¡Puedo servir a la Señora de AII! ¡Que hable bien de mí a sus hijos, que pase la eternidad por encima de mí! Ahora, cuando se informó a la majestad del rey Kheperkare de la condición en la que me encontraba, su majestad me envió un mensaje con regalos reales para alegrar el corazón de este sirviente como el de un gobernante extranjero. Y los niños reales que estaban en su palacio me enviaron sus mensajes. Copia del decreto traído a este sirviente con respecto a su regreso a Egipto: Horus: Viviendo en Nacimientos las Dos Damas: Viviendo en Nacimientos el Rey del Alto y Bajo Egipto: Kheperkare el Hijo de Re: Sesostris (Sesostris I gobernó 44 años: 1918- 1874 a. C., corregente con Amenemhat I: 1918-1908 a. C., cronología baja de KA Kitchen, O. Keel) que vive para siempre.

                Real decreto al asistente Sinuhe:

                Este decreto del Rey se le presentó para hacerle saber: Que dio la vuelta a los países extranjeros, yendo desde Qedem [lit: hijos del este] a Retenu, la tierra que te da a la tierra, fue el consejo de tu propio corazón. ¿Qué habías hecho para que uno actuara en tu contra? No habías maldecido, para que tu discurso fuera reprobado. No habías hablado contra el consejo de los nobles de que tus palabras debían ser rechazadas. Este asunto --- se llevó tu corazón. No estaba en mi corazón contra ti. Este vuestro cielo en el palacio vive y prospera hasta el día de hoy. Su cabeza está adornada con la realeza de la tierra en la que están sus hijos en el palacio. Almacenarás las riquezas que te den, vivirás de su recompensa. ¡Vuelve a Egipto! ¡Vea la residencia en la que vivía! ¡Besa el suelo en los grandes portales, mézclate con los cortesanos! Por hoy has empezado a envejecer. Has perdido la fuerza de un hombre. Piense en el día del entierro, el paso a la reverencia.

                Una noche está hecha para ti con ungüentos y envoltorios de la mano de Tait. Se hace una procesión fúnebre para usted el día del entierro. La caja de la momia es de oro, su cabeza de lapislázuli. El cielo está sobre ti mientras estás acostado en el coche fúnebre, los bueyes te arrastran, los músicos van delante de ti. La danza de los bailarines mww se hace en la puerta de tu tumba, se te lee la lista de ofrendas, se hace el sacrificio ante tu piedra de ofrenda. Las columnas de tu tumba, hechas de piedra blanca, se encuentran entre las de los niños reales. ¡No morirás en el extranjero! No te molestarán los asiáticos. No serás envuelto en la piel de un carnero para que te sirva de ataúd. ¡Demasiado vagabundeo por la tierra! ¡Piensa en tu cadáver, vuelve!

                Este decreto me llegó mientras estaba en medio de mi tribu. Cuando me lo leyeron, me arrojé boca abajo. Habiendo tocado la tierra, la extendí sobre mi pecho. Caminé alrededor de mi campamento gritando: "¿Qué se compara con esto que se le hace a un siervo a quien su corazón extravió a tierras extrañas? ¡Verdaderamente buena es la bondad que me salva de la muerte! ¡Tu ka me concederá llegar a mi fin, estando mi cuerpo en casa! ''

                Copia de la respuesta a este decreto:

                El sirviente del Palacio, Sinuhe, dice: ¡En muy buena paz! Respecto al asunto de esta fuga que este sirviente hizo en su ignorancia. Es tu ka, oh buen dios, señor de las Dos Tierras, que Ra ama y que Montu, señor de Tebas, favorece y Amón señor de Tronos-de-las-Dos-Tierras, y Sobek-Ra señor de Sumenu, y Horus, Hathor, Atum con su Enéada, Sopdu-Neferbau-Semseru el Horus Oriental, y la Dama de Yemet -que ella abrace tu cabeza- y el cónclave sobre el diluvio, y Min-Horus de los países montañosos, y Wereret dama de Punt, Nut, Haroeris-Ra, y todos los dioses de Egipto y las islas del mar --- que le den vida y alegría a tus narices, que te otorguen su generosidad, que te den la eternidad sin límite, infinito sin limites! ¡Que tu temor resuene en las tierras bajas y en las tierras altas, porque has sometido todo lo que rodea el sol! Esta es la oración de este siervo por su señor que salva de Occidente.

                & quotEasterners . Literalmente, hijos de Oriente (qe & # 7695em) . El término semítico Qedem (Este) se usa en el cuento egipcio de Sinuhe en el segundo milenio a.C. como una designación vaga de la región al este de Biblos donde vivían semitas seminómadas. (AYBC, Marvin Pope, Job 1: 3, 2008 d.C.)

                El señor del conocimiento que conoce a la gente supo en la majestuosidad del palacio que este sirviente tenía miedo de decirlo. Es como algo demasiado grande para repetirlo. El gran dios, el par de Ra, conoce el corazón de quien le ha servido de buena gana. Este siervo está en la mano de quien piensa en él. Está bajo su cuidado. Su Majestad es el Horus conquistador, sus brazos vencen todas las tierras. May then your Majesty command to have brought to you the prince of Meki from Qedem [lit: sons of the east], Jeush the mountain chiefs from Kushu [Khentiaush from Khentkesh = Jeush the mountain chiefs from Kushu- i.e. Edom, cf Gen 36:5, 18], and the prince of Menus from the lands of the Fenkhu. They are rulers of renown who have grown up in the love of you. I do not mention Retenu---it belongs to you like your hounds.

                This thy servant's prayer to his lord to rescue him in the West, the lord of Perception, who perceiveth lowly folk, he perceived it in his noble Palace. Thy servant feared to speak it now it is like some grave circumstance to repeat it. Thou great god, peer of Re in giving discretion to one toiling for himself, this thy servant is in the hand of a good counsellor in his behoof verily I am placed beneath his guidance. For Thy Majesty is the victorious Horus, thy hands are strong against all lands. Let now Thy Majesty cause to be brought Maki from Kedme, , Menus from the lands of the Fenkhu. They are renowned princes, who have grown up in love of thee, albeit unremembered. Retenu is thine, like to thy hounds.

                Lo, this flight which the servant made---I did not plan it. It was not in my heart I did not devise it. I do not know what removed me from my place. It was like a dream. As if a Delta-man saw himself in Yebu, a marsh-man in Nubia. I was not afraid no one ran after me. I had not heard a reproach my name was not heard in the mouth of the herald. Yet my flesh crept, my feet hurried, my heart drove me the god who had willed this flight dragged me away. Nor am I a haughty man. He who knows his land respects men. Re has set the fear of you throughout the land, the dread of you in every foreign country. Whether I am at the residence, whether I am in this place, it is you who covers this horizon. The sun rises at your pleasure. The water in the river is drunk when you wish. The air of heaven is breathed at your bidding. This servant will hand over to the brood which this servant begot in this place. This servant has been sent for! Your Majesty will do as he wishes! One lives by the breath which you give. As Re, Horus, and Hathor love your august nose, may Mont lord of Thebes wish it to live forever! I was allowed to spend one more day in Yaa, handing over my possessions to my children, my eldest son taking charge of my tribe all my possessions became his---my serfs, my herds, my fruit, my fruit trees. This servant departed southward. I halted at Horusways. The commander in charge of the garrison sent a message to the residence to let it be known. Then his majesty sent a trusted overseer of the royal domains with whom were loaded ships, bearing royal gifts for the Asiatics who had come with me to escort me to Horusways. I called each one by his name, while every butler was at his task. When I had started and set sail, there was kneading and straining beside me, until I reached the city of ltj-tawy.

                When it dawned, very early, they came to summon me. Ten men came and ten men went to usher me into the palace. My forehead touched the ground between the sphinxes, and the royal children stood in the gateway to meet me. The courtiers who usher through the forecourt set me on the way to the audience-hall. I found his majesty on the great throne in a kiosk of gold. Stretched out on my belly, I did not know myself before him, while this god greeted me pleasantly. I was like a man seized by darkness. My ba was gone, my limbs trembled my heart was not in my body, I did not know life from death.

                His majesty said to one of the courtiers: "Lift him up, let him speak to me." Then his majesty said: "Now you have come, after having roamed foreign lands. Flight has taken its toll of you. You have aged, have reached old age. It is no small matter that your corpse will be interred without being escorted by Bowmen. But don't act thus, don't act thus, speechless though your name was called!" Fearful of punishments I answered with the answer of a frightened man: "What has my lord said to me, that I might answer it? It is not disrespect to the god! It is the terror which is in my body, like that which caused the fateful flight! Here I am before you. Life is yours. May your Majesty do as he wishes!"

                Then the royal daughters were brought in, and his majesty said to the queen: "Here is Sinuhe, come as an Asiatic, a product of nomads!" She uttered a very great cry, and the royal daughters shrieked all together. They said to his majesty: "Is it really he, O king, our lord?" Said his majesty: "It is really he!" Now having brought with them their necklaces, rattles, and sistra, they held them out to his majesty:

                Your hands upon the radiance, eternal king,

                Jewels of heaven's mistress!

                The Gold gives life to your nostrils,

                The Lady of Stars enfolds you!

                Southcrown fared north, northcrown south,

                Joined, united by your majesty's word.

                While the Cobra decks your brow,

                You deliver the poor from harm.

                Peace to you from Re, Lord of Lands!

                Hail to you and the Mistress of All!

                Slacken your bow, lay down your arrow,

                Give breath to him who gasps for breathe!

                Give us our good gift on this good day,

                Grant us the son of northwind, Bowman born in Egypt!

                He made the flight in fear of you,

                He left the land in dread of you!

                A face that sees you shall not pale,

                Eyes that see you shall not fear!

                His majesty said: "He shall not fear, he shall not dread!" He shall be a Companion among the nobles. He shall be among the courtiers. Proceed to the robing-room to wait on him!"

                I left the audience-hall, the royal daughters giving me their hands. We went through the great portals, and I was put in the house of a prince. In it were luxuries: a bathroom and mirrors. In it were riches from the treasury clothes of royal linen, myrrh, and the choice perfume of the king and of his favorite courtiers were in every room. Every servant was at his task. Years were removed from my body. I was shaved my hair was combed. Thus was my squalor returned to the foreign land, my dress to the Sand-farers [lit: "Sand Crossers" Ishmaelites] . I was clothed in fine linen I was anointed with fine oil. I slept on a bed. I had returned the sand to those who dwell in it, the tree-oil to those who grease themselves with it.

                I was given a house and garden that had belonged to a courtier. Many craftsmen rebuilt it, and all its woodwork was made anew. Meals were brought to me from the palace three times, four times a day, apart from what the royal children gave without a moment's pause. A stone pyramid was built for me in the midst of the pyramids. The masons who build tombs constructed it. A master draughtsman designed in it. A master sculptor carved in it. The overseers of construction in the necropolis busied themselves with it. All the equipment that is placed in a tomb-shaft was supplied. Mortuary priests were given me. A funerary domain was made for me. It had fields and a garden in the right place, as is done for a Companion of the first rank. My statue was oveflaid with gold, its skirt with electrum. It was his majesty who ordered it made. There is no commoner for whom the like has been done. I was in the favor of the king, until the day of landing came.


                Resumen

                Introducción

                La Medicina y la Literatura han estado unidas desde antiguo, prueba de ello es que muchos médicos se han dedicado a la Literatura y muchos escritores han plasmado en sus obras la actividad médica y la enfermedad. Un ejemplo es la obra Sinuhé, el egipcio de Mika Waltari, que narra magistralmente la actividad médica del protagonista y describe la técnica de trepanación.

                Desarrollo

                El presente trabajo comienza con el análisis de las trepanaciones desde la Prehistoria y se ilustra la práctica de la trepanación en Sinuhé, el egipcio. En esta obra se hace referencia en múltiples ocasiones a la trepanación y se detalla la forma de practicarla y el instrumental necesario. La trepanación es una de las intervenciones quirúrgicas más antiguas llevada a cabo con fines terapéuticos en traumatismos craneales y patologías neurológicas, pero también con una finalidad mágico-religiosa, para expulsar los espíritus malignos causantes de enfermedades mentales o de los síntomas de epilepsias y migrañas.

                Conclusiones

                La trepanación es una práctica quirúrgica realizada desde la Prehistoria en traumatismos craneales, epilepsias, cefaleas y enfermedades psiquiátricas. En la novela Sinuhé, el egipcio se describe con detalle la figura del trepanador, la técnica de trepanación y el instrumental necesario.


                The Tale of Sinuhe

                Melvyn Bragg and his guests discuss The Tale of Sinuhe, one of the most celebrated works of ancient Egyptian literature.

                Melvyn Bragg and his guests discuss The Tale of Sinuhe, one of the most celebrated works of ancient Egyptian literature. Written around four thousand years ago, the poem narrates the story of an Egyptian official who is exiled to Syria before returning to his homeland some years later. The number of versions of the poem, which is known from several surviving papyri and inscriptions, suggests that it was seen as an important literary work although the story is set against a backdrop of real historical events, most scholars believe that the poem is a work of fiction.

                Richard Parkinson
                Professor of Egyptology and Fellow of Queen's College at the University of Oxford

                Roland Enmarch
                Senior Lecturer in Egyptology at the University of Liverpool.

                Aidan Dodson
                Senior Research Fellow in the Department of Archaeology and Anthropology at the University of Bristol


                Tale of Sinuhe (Berlin 10499) - History

                In 1896 Petrie and Quibell uncovered a late Middle Kingdom shaft tomb beneath the later store-rooms of the tempe to the cult of Ramesses II on the West Bank of the Nile at Thebes, the Ramesseum.

                Plan of the Ramesseum. The area of the late Middle Kingdom tomb is marked red (click on the image for a larger picture)

                Although the coffin of the original occupant of the tomb did not survive, the excavators found a box full of fragile manuscripts. After conservation by Hugo Ibscher in Berlin, the manuscripts were listed by Alan Gardiner as follows (Gardiner 1955):

                A. the Tale of Khuninpu ('Eloquent Peasant') on one side, Tale of Sanehat ('Sinuhe') on other side (Berlin 10499)

                B. copy of a ritual for a statue of Senusret I ('Dramatic Ramesseum Papyrus') (British Museum)

                C. copy of administrative despatches from fortresses in Nubia on one side ('Semna despatches'), incantations for good health on other (British Museum)

                D. copy of wordlist ('Onomasticon') (Berlin 10495)

                E. copy of a funerary ritual (British Museum)

                1. only surviving copy of a 'Teaching of Sasobek'
                2. random (?) didactic maxims
                3. prescriptions and incantations for good health
                4. prescriptions for good health
                5. prescriptions for good health
                6. hymns to Sobek
                7. funerary formulae
                8. incantations for good health
                9. incantations for good health
                10. incantations for good health
                11. incantations for good health
                12. incantations for good health
                13. incantations for good health, with list of 77 days for purification (for embalming?)
                14. incantations for good health
                15. incantations for good health
                16. incantations for good health
                17. incantations for good health on the five days at the end of the year
                18. administrative despatches from fortresses in Nubia (as Papyrus C above, 'Semna despatches')

                With the exception of Papyri A and D, in Berlin, the collection is now preserved in the British Museum. The division into different numbers for the incantations for good health requires reexamination it is possible that some manuscript fragments might join to form longer rolls.

                For the objects found around the box, see Quibell 1898: 3 and pl.3. The box in which the manuscripts were found has not been identified in any museum receiving a share in finds it is described by Quibell in the following terms:

                'a wooden box about 18x12x12 inches. It was covered with white plaster, and on the lid was roughly drawn in black ink the figure of a jackal'.

                Beside the papyri, the box contained 'also a bundle of reed pens, 16 inches long and a tenth of an inch in diameter'.


                Chiasmus Resources

                §140b-147b 213-218 R.F. Smith Pharaoh Wn-is, Dyn. 5 cf 143b.

                143b Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 Kaster WOF 86 and n. 30 W repeat-in-reverse formula.

                193c Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abba W (N. frag).

                376-378a R.F. Smith anadiploid chain (cf sestina) W & Pypy (partial M).

                378b-379 R.F. Smith a2b2c2b2a.

                425c Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n.2 abcacb W (P. frag) ∥CT 717.

                430ab Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 W (P. frag).

                555a Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 M, N (T. frag).

                572c Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 T, M, N.

                587bc Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 90-91 (9) abc:de:ae:dfb T, M, N, and JP II.

                604c-f R.F. Smith abccba T, N.

                654-659 ∥727-736 R.F. Smith ∥CT 114b (Pyr 616-617, 980, 1037) Pyr 654bc ∥735 ∥CT 80 (II 41i-42a) ∥BD 147.

                703b Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abba Pharaohs Tti, and Pypy I, Dyns. 6 (N. var).

                1256c-1289c (476-546) R.F. Smith P.

                1302bc Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 88-89 (6) climactic tricolon – abc:abc:bca P.

                1376c Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 90 (7) abba M, N (P incomplete).

                1462ab Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abcacb P, M (JP II frag).

                1874b Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abba N.

                1874c Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abba N.

                1875b Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 96 n. 2 abcacb N.

                1880ab Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 90 (8) dual chiastic tetracolon.

                2004b Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 89 (7) multistructure N (Pyr 611 [Nt], 731b, 1374).

                W = Wn-is, T = Tti-mr-n-Pt, PAG = Pypy I, METRO = Mry-n-Rʿ I, norte = Nfr-kЗ-Rʿ Pypy II, Nt = Ntry-kЗ-Rʿ, JP II = Pypy II, A = Aba

                Papyrus Westcar, Dyn 5 in Dyn 12 copy.

                Golénischeff in Glanville ed., Studies. Griffith 92-93 (13).

                Maxims of Ptaotep, Papyrus British Museum 10509, Dyn 5 in Dyn 18 copy (with red verse points) cf Dyn 12 copy on Papyrus Prisse.

                R.F. Smith 9 cola with multistructure.

                Autobiography of Weni, Abydos (Cairo Museum 1435), Dyn 6

                R.F. Smith prose surrounding poetic Song of Victory ABA (cf Job) cf Lichtheim AEL I:12.

                Autobiography of Harkhuf, Aswan tomb facade, Dyn 6

                R.F. Smith prose on entranceway surrounding poetry at top center ABA (cf Job).

                Maxims for Kagemni, Papyrus Prisse pl. 1, Dyn 6 in Dyn 12 copy.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 93-95 (14) tetracolon with ellipse croismimi.

                I,186 R.F. Smith repeat-in-reverse formula (esp B 10 C).

                II,118 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                II,119 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                II,124 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                II,156 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                II,174 R.F. Smith inclusion (with pun) around direct parallels.

                II,316-320 Nibley MJSP 88 (84Lb) ∥BD 114.

                III,14 R.F. Smith var ∥III,74 cf III,342 repeat-in-reverse formula.

                III,28 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                III,30 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                III,40g ff R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                III,43-44 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                III,74 R.F. Smith var ∥III,14 repeat-in-reverse formula.

                III,342 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                IV,35-36 R.F. Smith inclusion (rubric).

                IV,36-38 R.F. Smith inclusion (refrain).

                IV,68-86 Brunner ZDMG 36:442,444, cited in Nibley Era 72 (Aug 1972), 76 and n. 21 inclusion (refrain).

                IV,97 R.F. Smith Necropolis ∥Netherworld.

                IV,99a R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                IV,99b R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                IV,142 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                IV,154 R.F. Smith repeat-in-reverse formula.

                IV,184-325 R.F. Smith inclusion of tp-di-nsw formula in M1NY.

                IV,244 ff R.F. Smith repeat-in-reverse formula at center.

                IV,392-400 R.F. Smith inclusion (refrain).

                VII,157c R.F. Smith double chiasm with repeat-in-reverse formula (Loprieno Egipcio antiguo 109, “focalized ‘balanced sentence’,” to which compare BD 64:5).

                VII,468a R.F. Smith both plene (B4C) and abbreviated repeat-in-reverse readings (B1C, B1L, B9C, etc.).

                Instruction for Merikare, Papyrus Leningrad (Petersburg) 1116A verso (cf PapMoscow 4658, and PapCarlsberg 6), Dyns 9/10 in Dyn 18 hieratic copy

                R.F. Smith ABA orational-poetic-orational (cf Job) cf Lichtheim AEL I:11.

                Biographical Stela of Tjetjy, Theban tomb (British Museum 614), Dyn 11

                Gardiner Gramática egipcia 3 138 ABBA, tetracolon.

                Tale of Sinuhe, composed ca. 1875 B.C., Dyn. 12 (P. Berlin 3022, 10499).

                Parkinson Tale of Sinuhe 11, 23: ABA of Egypt-Retjenu-Egypt ABCBA (five parts centering on duel between Sinuhe and powerful warrior).

                The Eloquent Peasant (Berlin Museum), Dyn 12 in hieratic copy (UNA RED 3 rd ed., 407-410).

                Andersen Trabajo 29 Shea Orígenes 5:9-38 ABA, prose prologue/nine semi-poetic speeches/prose epilogue.

                Dispute of a Man with His BЗ over Suicide, Papyrus Berlin 3024, early Dyn 12

                Barta Gesprach 65, and Goedicke Reporte 16-17, on the 1:2 - 2:1 ratio (8-16:6-3) of the four poems Andersen Trabajo 30 Shea Orígenes 5:9-38 ABA, prose-poetry-prose (the central poem has 32 tricola) cf Job.

                The Herdsman, Papyrus Berlin 3024, early Dyn 12.

                Lintel of Amenemhat I at his Sed-Festival, Pyramid Temple, el-Lisht (Arnold in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 77 [fig. 33]), Dyn. 12.

                Pyramid Temple of Senwoseret I, el-Lisht (Arnold in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 78 [fig. 34]), Dyn. 12.

                Upper & Lower Egypt Reconciliation Scenes, on throne bases of ten statues of Senuseret I, mortuary temple at el-Lisht, early Dyn 12.

                cf Kemp Antiguo Egipto 27-31 (fig 6) 29, “harmony through the balancing of pairs. ” – left side of monumental inscription, nortetr ʻЗ nb msn di.f ʻnorte Dd wЗs nbnbwt(i) di.f ʻnorte Dd wЗs nb “the great god, lord of Mesen (Horus), may he give every life, stability, and power” ∥”the Ombite (Seth), may he give every life, stability, and power,” in mirror image with Horus & Seth facing each other as they tie Upper & Lower Egypt together (zmЗ “unite”) with lotus & papyrus plants, King’s cartouche at center.

                Bldg Inscription of Sesostris I, Papyrus Berlin 3029, Dyn 12 in Dyn 18 hieratic copy on leather.

                Lichtheim AEL I:116, 118 n. 1, chiastic bicolon abcbca.

                Stelae of Sesostris III, Semnah and Uronarti, Berlin, ÄI, Dyn 12.

                Hymns of Sesostris III, Kahun Papyri, pl. 2 recto, Dyn 18 copy.

                Pyramidion (Capstone) of Amenemhat III (Zahi Hawass in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 171), Dyn 12.

                Pectoral of Princess Merert showing Amenemhat III smiting enemy under wings of Mut (Rita Freed in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 227), Dyn 12.

                Hymn to Osiris, Stela of Sobek-‘Iry (Louvre C30 recto), Dyn 12.

                Grapow ZÄS 79:20-21 abcdef:fedcba for first words cf Lichtheim AEL I:202-204.

                Complaints of Khakheperre-Sonb, British Museum 5645 verso, Dyn 12 in Dyn 18 copy on writing-board.

                Lichtheim AEL I:148-149 n. 7, chiastic bicolon abccba.

                Monumental Sed-Festival Door-Frame of Amenemhat-Sobekhotep, Medamud (Arnold in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 82-83 [fig. 36]), Dyn. 13.

                Ebers Medical Papyrus (hieratic in G. Ebers, Papyros Ebers).

                Book of the Dead (Prt-m-hrw), Dyn 18 through late period

                Welch Introductory Hymn to Osiris-Onnophris, Papyrus Any (British Museum 10470), sheet 2, Dyn 19.

                Matthiew-Olderogge PDÉ I:2 Hymn to Reʿ, Papyrus Any, sheet 1, line 10 ab:2ba.

                Falcon wearing Sun-Disk, Papyrus of Anhai (BM 10472), sheet 1, Dyn 20 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 43).

                four balanced registers, Papyrus of Priest Hor (BM 10479), sheet 11, Ptolemaic (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 42).

                Two Lions with Horizon & Ankh in Center, Piankoff & Rambova, Mythological Papyri: Texts, vol. 3 of Piankoff, Egyptian Religious Texts and Representations, 32, figure 15 same illustration on Papyrus of Hunefer (BM 9901), sheet 5, Dyn 19 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 43).

                R.F. Smith repeat-in-reverse formula cf. Grapow, Urkunden, V, 36,17 37,7,17 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 45).

                R.F. Smith cf Papyrus Tshenmin (P. JS VII B, 8, lacuna), Wilson Dialogue III/2, p. 74.

                R. F. Smith ntf pw ink ink pw ntf “He is really I and I am really he” (Loprieno, Egipcio antiguo, 263 n. 24 cf. Connecticut VII,157c).

                R.F. Smith Papyrus Yuiu (Davis Papyrus), pl. 9.

                R.F. Smith Papyrus Any, sheet 28.

                R.F. Smith Papyrus Nu (British Museum 10477) sheet 11.

                R.F. Smith Papyrus Tshenmin (P. JS VI-V, 23-24) abcacb cf Lepsius Todtenbuch Licenciado en Derecho. 32.

                R.F. Smith Papyrus Nu, sheet 7.

                Four Baboons around Lake of Fire, Papyrus of Any, sheet 33 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 118-119).

                Burial Chamber as Elaborate Booth, Papyrus of Nakht (BM 10471), sheet 20, Dyn 18/19 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 146-147) Papyrus of Muthetepti (BM 10010), sheet 5, Dyn 21 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 148).

                Djed-pillar from the Papyrus of Any (Budge, Egyptian Religion, 70).

                Djed-Pillar & Sun-Disk on Horus Falcon, from the Papyrus of Hunefer (BM 9901), sheet 1, Dyn 19 (Faulkner, Ancient Egyptian Book of the Dead, 6).

                Creation of World with Godesses of North & South, Papyrus of Priest Khensumose (James P. Allen in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 121), Dyn. 21.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 87 (3) graphic ∥847:1-2 abb2a.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 87 (3) graphic ∥846:17 abb2a cf 776:6-7, 843:6-8.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 87 (4) graphic abba.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 87 (2) abba cf var Berlin, ÄI, II:74.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 87 (2) graphic cf var Urk. IV:1215 direct parallel in Piehl Inscr. himirogl. I, pl. 109:1.

                Tombos Stela of Tutmose I (Urk., IV:18ff), Dyn 18.

                The Punt Expedition of Queen Hatshepsut, Deir el-Baari, Dyn 18 (Urk., IV:341ff).

                Hymns of Victory of Tutmose III Over Mitanni, Poetic Karnak Festival Temple Stela (Cairo Museum 34010 Urk., IV:611ff), Dyn 18.

                R.F. Smith ABA, and other overall chiastic structure.

                Matthiew-Olderogge PDÉ I:3 climactic tricolon.

                Lunette with Winged Sun-Disk over register with Thutmose III offering to Amun-Reʿ, on wall of shrine in Western Thebes (James P. Allen in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 127).

                Hymn to Osiris, Papyrus Louvre C 286, Dyn 18.

                Limestone stele (32 cm high), with a portrait of the royal family of Pharaoh Akhenaten (Berlin Museum 14145 B. Kemp, Ancient Egypt: Anatomy of a Civilization, 282 [fig. 94] cf. 285).

                Royal family scene (Tomb of Huya) of Amenhotep III, his wife Tiyi, and their children, having a banquet (William J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt, SBL Writings from the Ancient World 5 [Atlanta: Scholars Press, 1995], 132 [fig. 4]).

                Divine Conception of Amenhotep III by Amun-Reʿ (Bell in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 139 [fig. 47, reconstruction drawing]), Dyn 18.

                Funerary statue for Mutnofret, chantress of Khnum, with a triple inscription (triptych) on its back in which the central inscription devoted to her (and mentioning her at the close) is flanked by left and right inscriptions prominently mentioning her son at the close of each – in a well-balanced ABA (Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt [1997], 49 [text 20-B from Balansura]).

                Three short inscriptions, each with ABA pattern, on the Funerary Stela of Huy (Saqqara), from the Amarna period – which includes an offering scene (Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt [1997], 51-52 [text 24]).

                Pectoral from Tomb of Tutankhamun, with winged scarab of translucent chalcedony at center (Rita Freed in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 227), Dyn. 18.

                Hymn to Aton, Tomb of Ay, El Amarna, Dyn 18 Lichtheim, AEL, II:93-96.

                R.F. Smith cf Ps 104:20-23, and Breasted History of Egypt 371-372.

                Stela of aremeb, British Museum 551 (Urk., IV:2095ff), Dyn 18/19.

                Hymn to Re', door-jamb of Tomb of aremeb (British Museum 552), Dyn 18/19.

                Tenth Pylon at Karnak (reconstruction in Peter Der Manuelian in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 209), New Kingdom.

                Song of Blind Harpist, relief on Tomb of Neferotep the Priest, Thebes (#50), Dyn 19 Lichtheim, AEL, II:115-116.

                R.F. Smith ABA, or inclusion.

                Hymns to Amon, Papyrus Leiden I 350 recto, hieratic, Dyn 19.

                Cairo Hymn to Amon, Papyrus Boulaq II, pll. 11-13.

                Dedicatory Inscription of Abydos, Dyn 19.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 91-92 (11).

                Tale of Two Brothers, Papyrus d’Orbiney, hieratic of Dyn 19, but from much earlier times Lichtheim, AEL, I:203-211.

                R.F. Smith cf Hintz Untersuchungen 148-149.

                Papyrus Anastasi III (British Museum 10246), hieratic, Dyn 19.

                R.F. Smith abcbca (with red verse points).

                Memorial Stela of Nb-Re', Thebes (Berlin Museum 20377), Dyn 19.

                Stela with Qudshu-Asherah-Isis standing on a lion at the center en face between Ptah-Min-El and Reshef-Nergal-Melcarth (all in the top register), Dyn 19, British Museum Relief 646 (Budge, Gods of the Egyptians, II:276 J. Pritchard, ed., Ancient Near East in Pictures, 473 J. Gray, The Canaanites, plate 20 discussed by W. F. Albright, Yahweh and the Gods of Canaan, 121-122,145-146).

                Base Inscription of Statue of Ramesses II, chiastic inscription with Iunmutef-priests at flanks (L. Bell in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 168 [fig. 72]), Dyn 19.

                Colossal Entrance to Temple of Nefertari at Abu Simbel, built by Ramesses II (Peter Der Manuelian in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 204), Dyn. 19.

                Double “False Door” at rear of Triple Barque Shrine chapel, peristyle court, Luxor Temple, flanked by “a symmetrical pair of colossal ram-headed staffs” (mdw-špsy standards of Amun-Reʿ), and flanked by “a symmetrical pair of covered niches containing life-size standing [kЗ] images of the divine Ramesses II” (Bell in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 168-170 [fig. 73], citing Haeny, LÄ, 5:570), Dyn 19.

                Pylon at Luxor Temple, First Courtyard, Ramesses II (Bell in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 153 [fig. 62, restoration drawing]), Dyn 19.

                Palace of Merneptah at Memphis (reconstruction drawing in Ian Shaw in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 77), Dyn. 19.

                Lunette of “Hearing Ear” Stela of a workman at Deir el-Medina, Western Thebes (Emily Teeter in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 162), Dyn. 19/20.

                Hymn to Amun-Re on Votive Stela of Nebre for his son Nakhtamun at Deir el-Medina, in Western Thebes, Ramesside period (Berlin Museum 20377)

                Painted Wooden Funerary Stela of Princess Deniuenkhons offering to Reʿ-Harakhte-Atum (Robert K. Ritner in D. Silverman, ed., Antiguo Egipto, 140), Dyn 22.

                Shabaku Stone (BM 498), UNA RED 5 AEL I:51-57 Dyn. 25 copy of archaic leather document ordered by King Shabaku and set in Temple of Pta in Memphis (MDAIK, 29:195-204)..

                Metternich Stela, 4 th century B.C.

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 92 (12).

                Sarcophagus Inscription, Museum of Turin (Brugsch Wörterbuch III:974).

                Golénischeff in Glanville, ed., Studies. Griffith 88 (5) noting double-duty suffix abccba.

                Horus Temple at Edfu (Finnestad in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 193 [fig. 89, plan by Finnestad adapted from Chassinat]), Ptolemaic

                Pylon of Temple of Horus at Edfu (Finnestad in Shafer, ed., Templos del Antiguo Egipto, 188 [fig. 83], 207 [fig. 100]), Ptolemaic.

                Book of Breathings, Papyrus Louvre 3284, Graeco-Roman period.

                Nibley MJSP 196-197 (cf 61) ∥Papyrus Berlin 3135 ∥P. JS X, iv, 5.

                Bas-relief of Djed-column of Osiris, Abydos, showing his plumed crown with horns and disk, below which are the breastplate and pectoral (Budge, Egyptian Religion, 70).

                A. Erman, The Literature of the Ancient Egyptians, trans. A. M. Blackman (London: Methuen & Co., 1927 reprinted with new introduction, N.Y.: Harper Torchbook, 1966), from Die Literatur der Ägypter (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1923), cited in A. Yahuda, Language of the Pentateuch, 17 n. 2,

                Thou wilt be as long as eternity,

                And eternity will be as long as thou art.

                Polotsky, Grundlagen, 33-34 (Loprieno, Egipcio antiguo, 263 n. 24), anok pe ntoou auō ntoou pe anok.


                Ver también



                Information as of: 02.07.2020 07:10:22 CEST

                Changes: All pictures and most design elements which are related to those, were removed. Some Icons were replaced by FontAwesome-Icons. Some templates were removed (like “article needs expansion) or assigned (like “hatnotes”). CSS classes were either removed or harmonized.
                Wikipedia specific links which do not lead to an article or category (like “Redlinks”, “links to the edit page”, “links to portals”) were removed. Every external link has an additional FontAwesome-Icon. Beside some small changes of design, media-container, maps, navigation-boxes, spoken versions and Geo-microformats were removed.


                Innehåll

                Berättelsen centrerar hovtjänstemannen Sinuhe och dennes liv och äventyr. Det är Sinuhe själv som berättar. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 5 ] [ 6 ]

                Äventyren tar sin början när Sinuhe råkar få höra kungen Amenemhet I:s dödsbud under ett fälttåg lett av kronprinsen Sesostris I i Libyen. Sinuhe flyr hals över huvud från fältlägret och tar sig utanför Egyptens gränser, via Sinaiöknen. I öknen är Sinuhe på väg att dö av törst, men en asiatisk nomad räddar livet på honom. Sinuhe bosätter sig i Levanten. Sinuhe blir sedan värvad av en lokal furste vid namn Amunenshi. Denne gör Sinuhe till sin svärson och placerar honom i täten av sin stam. Sinuhe bevisar sina fysiska och psykiska färdigheter i en duell med en slagskämpe från en annan, rivaliserande stam.

                Trots alla ynnestbevis och trots att han rotat sig med familj i Levanten hos Amunenshi börjar den åldrande Sinuhe längta hem, inte minst på grund av föreställningen att en riktig begravning (nödvändig för ett evigt liv) endast kan genomföras i Egypten. I ett mirakulöst svar på hans outtalade böner anländer ett brev från den nye kungen Sesostris I, vilket innehåller en kunglig amnesti och en uppmaning till Sinuhe att återvända hem. Sinuhe jublar över detta meddelande och lämnar sitt nyskapta liv bakom sig för Egypten. Vid ankomsten till Egypten och hovet i huvudstaden Lisht välkomnas Sinuhe, och han tilldelas rikliga belöningar och underhåll i form av hus, provisioner, tjänare och (inte minst) en storståtlig grav.

                Flera tolkningar har fokuserat på temat om fri vilja och ödestro i forntidens Egypten, inte minst mot bakgrund av den flykt som Sinuhe tog sig för och som han i efterhand inte kan förklara eller förstå. [7]

                Annars har många tolkningar fokuserat på verkliga eller inbillade paralleller till berättelser i Gamla testamentet. Sinuhes flykt sägs påminna om profeten Jonas flykt, Sinuhes duell med slagskämpen sägs avspeglas i berättelsen om David och Goliat, Sinuhes karriär i utlandet sägs likna berättelsen om Josefs karriär i Egypten, och Sinuhes avfärd och återvändande sägs föra tankarna till berättelsen om den förlorade sonen. [8]

                Berättelsen finns bevarad på 36 olika manuskript, både på papyrus och ostraka. Det finns åtta kända papyrusmanuskript och 28 ostrakamanuskript. Samtliga manuskript är skrivna i hieratisk skrift och dateras till det Mellersta riket eller det Nya riket. [ 1 ] [ 2 ] [ 5 ] [ 6 ]

                Ostrakamanuskripten återfinns bland annat på Ashmolean ostrakon, Senenmut 149 ostrakon och British Museum ostrakon.

                Papyrusmanuskripten återfinns bland annat i Papyrus Moskva/Pusjkin 4657 (i samlingen Golenisjtjev papyri), Berlin 10499-papyrusen, Turin 54015-papyrusen, Harageh 1-papyrusen och Berlin 3022-papyrusen. [ 1 ] [ 2 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]


                Ver el vídeo: Ancient Egyptian poetry: The Tale of Sinuhe (Enero 2022).